Tipos de tradução
Tradução consecutiva
O tradutor ouve várias frases e depois faz a tradução. Dependendo dos seus objetivos e recursos disponíveis, você pode solicitar uma tradução resumida ou mais detalhada possível.
Também é interessante observar que a maioria dos brasileiros tem o costume de repetir seu raciocínio muitas vezes com palavras diferentes, o que faz com que os russos não consigam seguir na interlocução, mas o tradutor está preparado para isso.
Tradução de reuniões online
Como regra geral, é a mesma tradução consecutiva, mas online. Os participantes se conectam pelo Zoom, Google Meet ou outras plataformas semelhantes. O tradutor participa da chamada, traduzindo de forma resumida ou com o máximo de detalhes, dependendo da preferência do cliente.
Tradução simultânea
Tradução em cabine, quando o tradutor fala em paralelo e traduz no momento da fala. Frequentemente, os tradutores simultâneos trabalham em pares, pois esse tipo de tradução exige a máxima concentração, e portanto, é o tipo de tradução com custo mais elevado.
Vale ressaltar que esse tipo de tradução é na maioria das vezes, apenas em eventos diplomáticos, com a participação de ministros ou embaixadores, ou em lives. Para reuniões corporativas em geral, dos mais diversos negócios ou visita à fábricas e outros tipos de empresas não é necessário esse tipo de tradução.
Sussurro
A tradução sussurrada é semelhante à tradução simultânea, pois é necessário falar em paralelo, mas difere por não utilizar equipamento técnico adicional. É também considerada uma das formas de tradução mais exigentes em termos de dedicação por parte do tradutor.
Tradução técnica escrita
Muitos pensam que o Google Tradutor, o chat gpt e outros tradutores eletrônicos podem traduzir com qualidade, mas até agora isso não é bem verdade, pois muitas vezes eles cometem erros que alteram o significado e portanto, é necessário no mínimo verificar e editar.
Também é importante que o tradutor conheça a terminologia específica para traduzir esses textos com competência.
Tradução de livros
Essa tradução é uma verdadeira arte, é preciso ter um senso de discernimento muito apurado e conhecer ambas as mentalidades.
No livro de Tchukóvskiy “A Arte Elevada” (o mesmo Tchukóvskiy que escreveu livros infantis que são conhecidos por muitas gerações na Rússia tais como “Moidodyr” e “Tarakanishche”, era também um tradutor talentoso) são apresentados muitos exemplos curiosos em que, do ponto de vista da precisão verbal, a tradução está correta, mas o sentido da obra se perde.
Ao mesmo tempo, há muitos exemplos em que, à primeira vista, as palavras são completamente diferentes, mas, se olharmos com atenção, a ideia do autor e a atmosfera da obra foram preservadas, e provavelmente, não poderia ter sido traduzido de maneira melhor.
Localização de sites
Quando o negócio de uma empresa se expande e surgem filiais em outros países, é necessário traduzir cuidadosamente o site da empresa, para que o produto seja atrativos para o público estrangeiro.
Ligação por tarefa
O tradutor pode ligar para confirmar a reunião e, por exemplo, marcar uma consulta médica para você, esclarecer alguns pontos antes da reunião com a outra parte ou realizar alguma tarefa diretamente relacionada à ligação/ligações.
Quem não precisa de um tradutor?
Se a pessoa com quem você vai se encontrar conhece bem o inglês e você também o conhece bem. A Anastasia deixa claro a esse respeito
Se você está confiante em suas habilidades e acredita que você e seu interlocutor se sentirão confortáveis se comunicando exclusivamente por meio de dispositivos eletrônicos
Como tornar o trabalho com o tradutor mais produtivo
Se você busca uma tradução muito específica e altamente especializada, não hesite em enviar antecipadamente materiais e informações sobre a empresa em formato de áudio, vídeo ou texto.
Para uma reunião de negócios, você também pode enviar os objetivos e metas que você persegue.
Além disso, se possível, o tradutor pode conversar com antecedência com a outra parte da tradução. Isso não é obrigatório, mas ajudará a se adaptar mais rapidamente ao ritmo e ao estilo de fala.
Sempre à sua disposição,
o projeto “Brasil Acessível”, a guia turístico Ekaterina e a tradutora Anastasia.