Преимущества посещения Сан-Паулу с переводчиком

Если вы хотите посетить бизнес-встречу или пройти повышение квалификации, или наоборот — вас пригласили провести обучение, переводчик сможет облегчить понимание и вместить больше информации и пользы в ограниченное время.

А также переводчик знаком не только с языком, но и с особенностями менталитета. Да, даже в век глобализации особенности менталитета остаются значимыми и могут привести к недопониманию.

На эту тему есть замечательная книга Эрин Мейер «Карта культурных различий». В книге говорится главным образом о том, как незнание культурных различий осложняет процессы в бизнесе.

14 июня 2025

Виды перевода

Последовательный перевод

Переводчик выслушивает несколько фраз и потом выдаёт перевод. В зависимости от ваших целей и временных ресурсов вы можете попросить переводить тезисно или максимально подробно.

Также интересное наблюдение: большинство бразильцев любят повторять одну и ту же мысль многократно разными словами, что часто утомляет русских, но к этому нужно быть готовым.

Перевод онлайн-встречи

Как правило, это тот же последовательный перевод, только онлайн. Участники созваниваются по Zoom, Google Meet или используя другие подобные сервисы. В звонке участвует переводчик, который переводит тезисно или максимально подробно — в зависимости от пожелания клиента.

Синхронный перевод

Перевод в кабине, когда переводчик говорит параллельно и переводит в момент речи. Часто переводчики-синхронисты работают в паре, так как такой перевод требует максимальной концентрации всех внутренних ресурсов.

Соответственно, это самый дорогой вид перевода. Стоит отметить, что такой перевод нужен чаще всего только на официальных мероприятиях — с участием министров или послов. Для обычной бизнес-встречи или посещения производства такой перевод, как правило, не нужен.

Шушутаж

Перевод-шёпот, похожий на синхронный тем, что нужно говорить параллельно, но отличается тем, что не используется дополнительное техническое оборудование. Считается также одним из самых энергозатратных способов перевода.

Письменный технический перевод

Многие думают, что Google Переводчик, ChatGPT и прочие электронные переводчики могут качественно перевести. Но пока это не совсем так, так как часто они выдают ошибки, меняющие смысл. Поэтому как минимум необходимо проверять и редактировать такой перевод.

Также переводчику важно знать специальную терминологию, чтобы перевести такие тексты грамотно.

Книжный перевод

Этот перевод — настоящее искусство. Нужно очень тонкое чувство меры и знание обоих менталитетов.

В книге Корнея Чуковского «Высокое искусство» (тот самый Чуковский, который подарил нам «Мойдодыра», «Тараканище», «От двух до пяти» и многие другие произведения, на которых выросло несколько поколений читателей, был ещё и талантливым переводчиком) приведено множество курьёзных примеров.

Где, с точки зрения словесной точности, переведено верно, но чувство произведения теряется. И в то же время приведено много примеров, где на первый взгляд использованы совсем другие слова, но если приглядеться — задумка автора и тонкая атмосфера произведения сохранены. И, наверное, нельзя было перевести лучше.

Локализация сайтов

Когда бизнес компании масштабируется и появляются филиалы в других странах, необходимо внимательно перевести сайт компании так, чтобы продукт был привлекателен для зарубежной аудитории.

Звонок по заданию

Переводчик может позвонить, чтобы подтвердить встречу, записать вас к врачу или уточнить какие-либо моменты перед встречей у второй стороны — или даже выполнить какое-то задание, непосредственно связанное со звонком/звонками.


Кому не нужен переводчик?

Если тот, с кем вы собираетесь встречаться, хорошо знает английский — и вы тоже хорошо владеете английским. Анастасия всегда старается выяснить этот момент, когда это возможно.

Если вы уверены в своих силах и предполагаете, что вам и вашему собеседнику будет комфортно общаться исключительно с помощью электронных устройств.


Как сделать работу с переводчиком продуктивнее

Если у вас узкоспециальная тематика — не стесняйтесь заранее присылать материалы, информацию о компании в аудио-, видео- или текстовом формате.

На бизнес-встречу можно также прислать цели и задачи, которые вы преследуете.

Также, если есть возможность, переводчик может заранее пообщаться со второй стороной перевода — это не обязательно, но поможет быстрее настроиться на темп и манеру речи.

Всегда ваши,
проект «Доступная Бразилия», гид Екатерина и переводчик Анастасия.

Оставить заявку на экскурсию или перевод

заполните форму и мы свяжемся с Вами для уточнения деталей

Заказать